L4Uの字幕PVが全曲分そろう

ひさびさにYouTubeのチェックをいたしまして、この間一気に増加していたdomelolaさんアイマスソング字幕動画を、うちのTHE IDOLM@STER song videos English subtitledコーナーに追加させて頂きました。
字幕PVのない歌の補完を優先してくださったご様子で、これでL4U内の公式曲は配信されたものも含め、一通り英語字幕PVがそろったことになります。
よろしければこの機会にご視聴ください。



明らかに千早びいきのdomelolaさん、MASTER SPECIALのカバー曲のMADも字幕動画化。



コーナーに含めませんけど、このMADの翻訳動画も嬉しいですね。

進行力を失ったアイマス世界のシナリオ

アイマスレイディオからの大切なお知らせ‐ニコニコ動画(ββ)

アイマスレディオが終了決定。私もしばらく前から(ネットラジオと共に)どうでもいい感がしていたので、この決定に疑問はないです。

それより気になるのは、これで千早とあずさが黄ばんだ感がすること。歳をとらないアイマス世界でもアイドルは古びて、3次元のように新旧交代が進んで行くのか、ということです。(追記:あっでも765プロアイドルの後番組が始まるんですね→「アイマスレイディオ」の後番組のうわさ - THE IDOLM@STER OFFICIAL WEB。まあそれはそれとして。)

今の流れではそうなりそうな気がします。アイマス2の内容次第ですが、キャラを変えないと目新しさが出ないとなれば、キャラが飽和してファンに飽きられやすくなろうとも、新作を出すためにそうせざるを得ないでしょう。


PSP版のシナリオは本来の765プロメンバー全員集合という結果につながりましたが、時間を戻したため、アイマス世界のストーリーから進行力が失われた感がありました。私の「どうでもいい感」は主にここから発生したと思います。

進行力とは音楽用語ですが、ここでは「続きはどうなるんだろう」と思わせるような、話をひっぱる力のことです。「アイマス世界はちょっとずつ異なる平行世界であって、今回はこういう世界を切り取りました」という見せ方もいいのですが、やはりキャラクターの成長がまったくないとなってしまうと、静止した世界に期待できるストーリーは小さなものになります。


私は「アイマス2」をやるなら、アイマス世界の時間を少し、進めるべきではないかと思っていました。例えば無印よりも半年か1年後の765プロで起こる出来事を扱うのです。現実世界よりも遅いペースで作品の時間が進むという設定は、長寿漫画や映画シリーズでおなじみの手法です。展開がゆっくりで消費者はヤキモキしますが進行力は失われません。

アイドル達はゆっくり成長し、大人の表情を見せ始めます。やよいのバストは73センチになっているかもしれません。水瀬家が破産したり、千早が海外進出したりといった展開もあっていいと思います。現765プロのメンバーを扱うシリーズでは、頑張っても春香が20歳になるあたりがゴールでしょう。ただその4年を5倍に引き延ばせば、20年続くコンテンツになります。

しかしその頃中村さんは50歳くらいになっていますから、今のようなライヴは無理でしょうし、中の人とキャラがリンクするアイマスでは、これは難しいのかもしれません。


プリキュアのように新シリーズを作っていくのか、敵キャラを変えて新作を作って行くのか、今後のシナリオに関しては徹底した議論がなされているでしょう。そしておそらくは、新キャラを出しながら微妙な交代を繰り返し、コンテンツの発展を模索する難しい方向に舵を切って行くのではないでしょうか。

私としては平行世界ではなく、あのアイドル達が成長するストーリーをもう少し見てみたいのですが。

SPのコミュ

5月になってから、SPの新コミュ動画がニコニコにアップされ始めています。
まだ権利者がどういう扱いをするか分かりませんが、このまま削除されないようなら、そちらの紹介と翻訳も視野に入れていきます。
ただ私の都合でできないかもしれません。360版のBADコミュも最近たくさん上げてくださっている方がいるんですけど、見れてないんですよね……。

オーバーマスターの翻訳チェック募集

英語Wikiに載っているオーバーマスターの英語翻訳がけっこう間違っている事に気づきまして、自分で翻訳してみました。英語フォ−ラムでも依頼したんですが、こちらでも翻訳チェックをお願いできたら幸いです。どなたか可能でしたら、お願いいたします。

About the translated lyrics of 'Overmaster' that in English forum's Wiki (http://www.project-imas.com/w/Overmaster), I looked there are mistakes in it. So I had try to translate that (using examples from http://www.nicovideo.jp/watch/nm5751121). I'd like someone check my translation.

(追記)チェックしていただいた現在形はこちらです。
P.S. Present state of the translation is here.


オーバーマスター
Overmaster


> カッコ悪いわよ アタシをおとすのバレてるの
> カッコつけたところで 
> 次に出るセリフ 計画(プラン)Bね

You're so uncool.
It's already out that you'll hit on me.
You will try to act cool,
and say your next line as Plan B, huh?


> やさしさ欲しいと思ってる?
> やっぱアンタには高嶺の花ね!
> 心(ここ)にひびき渡らなくちゃ
> 意味がないのよ!

Do you want me warmth?
I knew I was beyond your reach.
If you can't get to my heart,
there's no point!


> Thrillのない愛なんて 
> 興味あるわけないじゃない
> わかんないかな...

There's no way I can get interested in thrill-less love.
Can't you see?


> Tabooを冒せるヤツは
> 危険な香り纏うのよ
> 覚えておけば?
> Come Again!

A guy who can break a taboo creates an aura of danger.
You better remember this.
Back to life! *1


> カッコ悪いわよ その気にさせようと頑張るの
> 確固とした口説き方は
> 本に書いてある 計画(プラン)Cね

It's so uncool to struggle to get my interest.
The unwavering way of seducing is Plan C that you read in a book.


> 愛してると言われると
> まっすぐ過ぎて反吐が出るものね!
> 最初から狙うランク 高すぎるのよ!

Telling “I love You” is too right,
it makes me puke!
From the beginning, you're aiming too high rank!


> Riskのない愛なんて 
> 刺激あるわけないじゃない
> わかんないかな...

Risk-less love can't be exciting.
Can't you see?


> Gameと割り切るヤツは
> 女の扱い上手いのよ
> 覚えておけば?
> Come Again!!!

A guy who thinks of love as game is good at how to treat a woman.
You better remember this.
Back to life!


> ダメな恋をもとめてるの何となく気づいてる
> だけどもっとアンバランスが欲しいの
> いつまでも ずっと ずっと
> アタシは本能に従ってるの!

I'm vaguely aware of that I'm looking for useless love.
However I wish for more unbalance.
forever forever forever
I’m just going by instinct!


> 牙の抜けたヤツになんて
> 心疼くわけないじゃない!
> ありあえなくない?

There's no way my heart beats faster for a defanged guy!
Is that possible?


> GentleよりWildに
> WildよりDangerous
> 試してみれば?
> Good Luck To You!

Better wild than gentle.
Better Dangerous than wild.
Try it out.
Good Luck To You!

Overmaster

You're so uncool.
It's already out that you'll hit on me.
You will try to act cool,
while saying the next line as Plan B, huh?

Are you expecting my tenderness?
I know I am beyond your reach!
If your voice can’t reach my heart,
then it’s meaningless!

Love without thrill is simply not interesting.
Get it?

A guy who can break a taboo creates an aura of danger.
You better remember this.
Come Again!

It's so uncool to struggle to get my interest.
The unwavering way of seducing is Plan C that you read in a book.

Saying “I love You” to me,
is so straightforward that makes me puke!
The rank you’re aiming is too high from the beginning!

Love without risk is simply not exciting.
Get it?

A guy who thinks of love as game is good at how to treat a woman.
You better remember this.
Come Again!

I'm vaguely aware of that I'm looking for useless love.
However I need more unbalance.
forever forever forever
I’m just going by instinct!

There's no way my heart beats faster for a defanged guy!
Is that possible?

You’d better be wild rather than gentle,
better be dangerous rather than wild.
How about trying it out?
Good Luck To You! 

*1:It's probably right that "Come Again!" doesn't mean it literally. I think the lyricist wanted to say "出直して来な" in English, but "Back to life!" seemed not understandable for most Japanese, and didn't fit the melody.

アイマスソングの英訳動画が増加

ひさかたぶりに、英訳コミュを3本上げました(YouTube - sugio0089 さんのチャンネル)。翻訳作業のみなさま、ありがとうございます。

この間、アイマスソングの英訳動画がYouTubeにたくさん上がっていました(YouTube - domelola さんのチャンネルYouTube - Iownacoat さんのチャンネルYouTube - xAnimexStarxDustx さんのチャンネル)。ご本人にご連絡いただいたものも含め、歌の動画のページからリンクさせていただきました。

英語Wikiの歌の翻訳も増えてますし、ゲーム中の歌の英訳はだいぶ埋まってきています。

千早の隠しコミュ、アイドラ化?

公園へ散歩に誘う千早、恋愛小説を読んでいた千早、カゼをひいてしまった千早などなど
皆様の期待を裏切らない様々なエピソードが満載の出来となっております!

THE IDOLM@STER OFFICAL WEB - スタッフコラム - アイドラ千早のこと。

先日の千早の隠しコミュ削除は、きっとこのためですね。

隠しコミュは千早が風邪で病院に行く話、オフに喫茶店でコーヒーを飲む話、図書館帰りの話(よく覚えてない)、千早が恋愛小説を読んでいた話だったので、内容に重複するところがあるのでしょう。