オーバーマスターの翻訳チェック募集

英語Wikiに載っているオーバーマスターの英語翻訳がけっこう間違っている事に気づきまして、自分で翻訳してみました。英語フォ−ラムでも依頼したんですが、こちらでも翻訳チェックをお願いできたら幸いです。どなたか可能でしたら、お願いいたします。

About the translated lyrics of 'Overmaster' that in English forum's Wiki (http://www.project-imas.com/w/Overmaster), I looked there are mistakes in it. So I had try to translate that (using examples from http://www.nicovideo.jp/watch/nm5751121). I'd like someone check my translation.

(追記)チェックしていただいた現在形はこちらです。
P.S. Present state of the translation is here.


オーバーマスター
Overmaster


> カッコ悪いわよ アタシをおとすのバレてるの
> カッコつけたところで 
> 次に出るセリフ 計画(プラン)Bね

You're so uncool.
It's already out that you'll hit on me.
You will try to act cool,
and say your next line as Plan B, huh?


> やさしさ欲しいと思ってる?
> やっぱアンタには高嶺の花ね!
> 心(ここ)にひびき渡らなくちゃ
> 意味がないのよ!

Do you want me warmth?
I knew I was beyond your reach.
If you can't get to my heart,
there's no point!


> Thrillのない愛なんて 
> 興味あるわけないじゃない
> わかんないかな...

There's no way I can get interested in thrill-less love.
Can't you see?


> Tabooを冒せるヤツは
> 危険な香り纏うのよ
> 覚えておけば?
> Come Again!

A guy who can break a taboo creates an aura of danger.
You better remember this.
Back to life! *1


> カッコ悪いわよ その気にさせようと頑張るの
> 確固とした口説き方は
> 本に書いてある 計画(プラン)Cね

It's so uncool to struggle to get my interest.
The unwavering way of seducing is Plan C that you read in a book.


> 愛してると言われると
> まっすぐ過ぎて反吐が出るものね!
> 最初から狙うランク 高すぎるのよ!

Telling “I love You” is too right,
it makes me puke!
From the beginning, you're aiming too high rank!


> Riskのない愛なんて 
> 刺激あるわけないじゃない
> わかんないかな...

Risk-less love can't be exciting.
Can't you see?


> Gameと割り切るヤツは
> 女の扱い上手いのよ
> 覚えておけば?
> Come Again!!!

A guy who thinks of love as game is good at how to treat a woman.
You better remember this.
Back to life!


> ダメな恋をもとめてるの何となく気づいてる
> だけどもっとアンバランスが欲しいの
> いつまでも ずっと ずっと
> アタシは本能に従ってるの!

I'm vaguely aware of that I'm looking for useless love.
However I wish for more unbalance.
forever forever forever
I’m just going by instinct!


> 牙の抜けたヤツになんて
> 心疼くわけないじゃない!
> ありあえなくない?

There's no way my heart beats faster for a defanged guy!
Is that possible?


> GentleよりWildに
> WildよりDangerous
> 試してみれば?
> Good Luck To You!

Better wild than gentle.
Better Dangerous than wild.
Try it out.
Good Luck To You!

Overmaster

You're so uncool.
It's already out that you'll hit on me.
You will try to act cool,
while saying the next line as Plan B, huh?

Are you expecting my tenderness?
I know I am beyond your reach!
If your voice can’t reach my heart,
then it’s meaningless!

Love without thrill is simply not interesting.
Get it?

A guy who can break a taboo creates an aura of danger.
You better remember this.
Come Again!

It's so uncool to struggle to get my interest.
The unwavering way of seducing is Plan C that you read in a book.

Saying “I love You” to me,
is so straightforward that makes me puke!
The rank you’re aiming is too high from the beginning!

Love without risk is simply not exciting.
Get it?

A guy who thinks of love as game is good at how to treat a woman.
You better remember this.
Come Again!

I'm vaguely aware of that I'm looking for useless love.
However I need more unbalance.
forever forever forever
I’m just going by instinct!

There's no way my heart beats faster for a defanged guy!
Is that possible?

You’d better be wild rather than gentle,
better be dangerous rather than wild.
How about trying it out?
Good Luck To You! 

*1:It's probably right that "Come Again!" doesn't mean it literally. I think the lyricist wanted to say "出直して来な" in English, but "Back to life!" seemed not understandable for most Japanese, and didn't fit the melody.