「覚醒美希」をなんて訳す?

日記のほうでも募集してみましょう。

いつも動画タイトルを Miki Hoshii - Rank AB "TV commercial shooting" みたいにつけているんですけど、覚醒美希のときにどうしようかと思ってまして……。

確実に意味が伝わりそうなのは「別ルートの美希」、"Miki in the alternate route"なんかじゃないかと思うんですが、ちょっと長い。

茶髪美希=覚醒美希ではないけれど、茶髪美希は確実に覚醒美希なので、"Brown-haired Miki"に逃げようかとも思ったんですが、これもうーん、ちょっと長い。

もっと短いのはないかしらと考えています。直訳で"Awakened Miki"(覚醒美希)とか……"Alternate Miki"(代替美希?)とか……"Developed Miki"(発展美希)……"Super Miki"(超美希)……

これをご覧の方でこういう訳がいいんじゃないかというご意見がございましたら、ぜひコメントくださいませ。

(追記)いただいたコメントから"Awakened Miki"で行こうと思います。ありがとうございました。