翻訳待ち&チェック待ち / Requests for Translating and Check
作業用のページです。現在の進行状況を報告していきます。
This is a page for work. I'm going to update on the status of our project.
■ チェック待ち / Requests for Check
Update: 2011 11/30
千早 ランク外 | 初対面 Request for Check! (E) | |
---|---|---|
千早 ランク外 | 作曲家あいさつ Request for Check! (E) | |
千早 ランクC | 雑誌取材 Request for Check! (E) | |
やよい ランクAB | ランクアップ Request for Check! (E) | |
やよい ランクAB | テレビ出演 Request for Check! (E) | |
やよい ランクAB | ライブ(大型ステージ) Request for Check! (E) | |
やよい ランクAB | ある日の風景7 Request for Check! (E) | |
律子 ランクD | TV出演(ロケバス) Request for Check! (J)(E) |
- チェック待ちの訳文です。基本的に、本人以外のチェックが入ってからEnglishページのコンテンツ(=字幕候補)にします。Request for Check!(E)/(J)の表示は、「できれば(英語)/(日本語)ネイティブの人のチェック待ち」ということです。
- 翻訳は、アイマスを知らない英語圏の人に違和感なく楽しんでもらえて、動画制作に問題がない文章の長さなら、そんなに質にはこだわりません。どんどん翻訳して意味が通じるようにすることが重要だと思います。
- (お知らせ)しばらく私の仕事が忙しくなりそうでして、作業用ページの更新やリンクの張り替えなどの作業はできると思うのですが、翻訳のチェックや動画の作成については、だいぶペースが落ちてしまいそうです。また、その仕事が片付いても、前ほど時間が取れなくなってしまいそうです。せっかくプロジェクトに参加してくださる方がいらっしゃるのに心苦しいのですが、どうぞお許しください。よろしくお願いいたします。
- This is a list of translation wanting someone's translation check. Basically, a translation of communication event become English contents of this website (=manuscript of the subtitle) after checked by someone other. Request for Check!(E)/(J) means "(if possible) check by native speaker of (English)/(Japanese)" is better.
- I'm not so care about quality of translation. If English speaker who don't know Im@s enjoyed that translation without feeling of strangeness so much, and the length of the sentences had no problem to be the subtitle, it would be enough. I think it is important to get going on translating, and making those videos understandable.
- (Announcement) I'm going to have a busy job for a while. Then I think I can update the working page and links, but translation check and subbing will fall into a sluggish pace. And if I finished my present tasks, I may not able to take time as much as before. I'm afraid that though many persons have gotten involved in this project, I wouldn't be able to perform the job enough. Please forgive me for my slow pace.
■翻訳待ち / Requests for Translating
以下のアイドルごとのページで、どのコミュが翻訳されているか、字幕動画があるかどうかを確認できるようにしていきます。このサイトに掲載しているコミュは、基本的にすべて文字起こしされています。
Following links lead to each idol's progress chart. The charts show which video was translated and subbed. Basically, all communication events posted in this site were transcribed.
- 美希コミュ 翻訳と動画制作の状況 (Miki's progress)
- 伊織コミュ 翻訳と動画制作の状況 (Iori's progress)
- 雪歩コミュ 翻訳と動画制作の状況 (Yukiho's progress)
- 千早コミュ 翻訳と動画制作の状況 (Chihaya's progress)
- やよいコミュ 翻訳と動画制作の状況 (Yayoi's progress)
- あずさコミュ 翻訳と動画制作の状況 (Azusa's progress)
- 律子コミュ 翻訳と動画制作の状況 (Ritsuko's progress)
- 真コミュ翻訳と動画制作の状況 (Makoto's progress)
- 亜美真美コミュ 翻訳と動画制作の状況 (Ami and Mami's progress)
- 春香コミュ 翻訳と動画制作の状況 (Haruka's progress)